Ⅰ 口译如何准备
现在当然还来得及,但短时间内要提高的可能性是很少的,因为口译不光是一个学习的过程,更重要的是一个积累的过程,你在书上看的再多,背单词背得再多,你也不能将口译要求的各方面都照顾到。
除了英语能力的提高之外,口译更要求对各类事物包括政治、经济、旅游、饮食、体育等等都有一定得涉猎,这都是靠平时一点一点积累的。试想你背了25000的GRE,却不知道各国领导人姓名的正确读法,或者不知道泰山的历史典故应该如何用英语表达,这就不能做口译了。
关于口译考试的准备其实很简单,只要把2000年以后的真题都做了并仔细研究过就可以了,大概需要3个月的时间,真题不好找,你可以去新东方的论坛上,那里都有。口试就是锻炼速记的能力,这个就会比较困难,除了熟悉口译界常用的符号外,还要有自己独特的符号来帮助记忆。
具体的学习积累过程说起来就不是几千字可以解决的了,希望你可以先去了解下关于口译的东西,买本理论性的书看看口译的发展和要求。
讲得有点乱,希望对你有帮助。
Ⅱ 英语专业学生,毕业论文。我是选翻译方向 和口译相关的研究, 有和口译相关的好的选题吗 挺急 谢谢
1. 听清
口译的运作过程是从语言信息的输入开始的。除视译是通过视觉接收信息外,绝大多数情况下,译员通过听觉从说话人那里接收语言信息。因此,译员的听觉和对听入信息的理解是口译的第一道关口。对中国译员来说,英译汉时尤其如此,因为我们对英语的掌握远不如母语那样熟练。英译汉时听力理解始终是我们的薄弱环节。不难想象,如果译员没有听清或听懂说话人讲的英语,那么译成汉语将无从谈起;如果没有完全听懂或听错了,也不可能准确、完整地传达说话人的原意,甚至会造成误解,导致双方交际的失败或更严重的后果。因此,译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇和句法的能力。
一个称职的译员不仅能听懂英美国家人士讲的标准英语,而且能听懂以英语为母语国家的人士所讲的各种不同的英语变体,如爱尔兰英语、苏格兰英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。他们还必须能听懂把英语作为第二语言或官方语言使用的人所讲的英语,如印度英语、新加坡英语、菲律宾英语、西非国家讲的英语等,还必须能听懂把英语作为外语使用的非英语国家人士讲的英语。与标准英语相比,以上国家的人士讲的英语可能发音不准,用词不当,甚至还有语法错误。对中国译员来说,能够听懂不同国家和地区的英语十分重要,尤其是现在,我国实行的是全方位的对外开放。我们不仅要同英语国家打交道,而且要同全世界各国人民发展交流与合作。英语是全世界使用最广泛的语言之一,但以英语为母语的国家并不多。大多数国家是把英语作为第二语言、官方语言或者外语来使用的。不同国家的人讲的英语各有特点,与标准英语在发音、词汇、语法上都有一定的区别。因此,译员平时要有意识地训练和培养自己适应各种不同英语变体的语音、语调、词汇、句法的能力,努力提高自己的英语听力理解能力,这是提高口译质量的重要环节。
汉译英时情况有所不同,除了浓重的地方口音、方言土语、习语、俚语或专业术语外,对中国译员来说,听懂汉语一般不成问题,其中重要的环节是理解,关键是语码转换和英语表达。
2. 理解
理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息的理解包括下述几个层面的内容。
(1) 语言性的理解。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因素的理解。因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。由此可见,语言层面的理解根本在于译员对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应该精通两种语言,尤其是外语水平应接近母语水平。
另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握这种语言,当然也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对等”的概念和词语,进行语义转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。
(2) 知识性的理解。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。由此可见,知识与理解密切相关。译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。
成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂,是全才,是专家,但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许的情况下,译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。
译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。
(3) 逻辑性的理解。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人的意思外,还可以借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地位参与谈话,双方谈话时都有各自的思路、方式和目的,谈话内容有内在的逻辑和联系。译员要了解说话人的身份、地位、职业等情况,尽快理解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联系,通过对其谈话的分析和逻辑推理,确切理解说话人的真正含义,这样就不会因为偶尔没有完全听清说话人的谈话而中断思维和理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路,理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠倒的情况下,译员也能正确推导出他的意思,并将其正确口译出来。
3. 记忆
译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以防在转换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译时记忆力尤其重要。因为交替翻译时说话人常常是讲2~3分钟甚至4~5分钟才停下来。译员对说话人的谈话内容不能随意增减,更不能违背其原意进行编造,必须把说话人的原意忠实、完整、及时地表达出来。
因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再选择恰当的措辞和句子表达出来。可见,记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是相辅相成的。理解了的东西最易记忆,记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程中译员是边听、边记、边理解。
记忆有两种形式:心记和笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及做笔记;笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下,译员全凭心记。交替翻译则不同,译员要等说话人讲完一段停下来再翻译;译员需要借助笔记来帮助记忆,但是不要过度依赖笔记,否则容易本末倒置,影响翻译的效果。不管是同声传译还是交替翻译,都要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆力。记笔记是一项专门的口译技巧,将在第三章专门讨论。
4. 表达
表达是译员在充分理解原语的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、记忆的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解的信息和概念进行语码转换,重新编码,综合概括,选择适当的词语,最后将其及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量高低的重要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和特点。出色的口译能使双方的交谈“水乳交融”,没有任何语言障碍。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:与会者在聆听一位代表慷慨激昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一边情不自禁地挥动手臂。译员如此传情达意、完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。译员不仅要有纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧,表达时口齿伶俐、声音洪亮、音色优美、节奏适宜,选词造句要有一定的功力,这样的口译才能吸引和打动听众。
译员的基本素质要求
在全球化的今天,国际交往日益密切,口译越来越受到重视,已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种入门门槛很高、很难进入的职业。口译人员任务艰巨,责任重大,工作艰辛,没有良好的思想素质和过硬的业务能力是很难胜任的。
(1) 一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水平和严格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象、民族的精神、国家或集团的利益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神。在对外交往中要忠于祖国,正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守外事纪律和涉外人员守则,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做任何有损国格和人格的事。
(2) 一名合格的译员必须有过硬的语言能力,其中包括扎实的母语和外语功底,不仅要对两种语言有扎实的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力,要有敏锐的听力和丰富的词汇,翻译时口齿清晰、语调自然、措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。
(3) 译员的业务素质还包括知识的储备。口译过程中,译员会遇到各类题材的谈话,其内容几乎包罗万象,无所不及。因此,一个称职的译员必须具备丰富的网络知识,能够迅速适应不同专业的翻译任务,同时还必须比较深入地掌握相关专业知识,例如国际事务、经贸、金融、电信、化工、生物等方面的知识,这样可以更好、更稳定地为某些机构提供服务。译员的知识越丰富,就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的 原意。
(4) 译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分析能力,逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。
(5) 译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢,在工作实践中,译员要注意不断提高自己的政治、业务素质和个人修养。
口译过程中接受和分析的主要是口语,但是不完全等同于我们在一般生活中所使用的口语。生活中的口语风格是很随意的,不太讲究语辞的修饰,歇后语、俚语、俗语、俏皮话等较多,语级(即一定的言语社会层次可以有高雅、低俗等区别,使用场合也不同,与语体类似;语体大致可分为庄严体(frozen)、正式体(formal)、普通体(general)、非正式体(informal)以及随意体(causual)等)较低,很少涉及正式体和庄严体,也不存在正式体、庄严体所涉及的某些修辞方式和正式场合特有的一些正式的“套话”结构,题材也非常有限,交流过程中逻辑不严密,结构松散,伴随着大量的副语言信息和一些超出语言的信息,甚至是一个眼神或一个表情双方,就可以心领神会。
口译工作现场所使用的口语自然也包括“生活口语”,但是典型的口译工作却包罗万象,仅能说两句生活中常用的口语、俚语是难以胜任口译工作的。口译中的口语通常语级较高,多为正式或庄严语体,交际现场常为正式或半正式场合,多用“套话”,涉及的题材也常为政治、经济、科学技术、文化交流、学术探讨等方面。这种口语逻辑性较强,有一定的结构完整性,信息量较大,较注意用词,有时候在用词、结构等层次上可能还会很“专业化”。其信息量大且较为浓缩、不易记忆,在有些场合必须依赖笔记等某些特定的口译技术。这就是说“生活口语”并非是口译的语言难点,仅仅靠与以英语为母语的人士进行对话等方法来提高“生活口语”,或者是生搬硬套死记大量俗俚语,是无法有效地提高口译水平的。
口译学习应当重点分析研究口译中实际需要的口语言语,即口译“工作言语”。这种“工作言语”是口译工作人员的基础,主要是像庄严体、正式体、普通体等拥有较高语级的语体和特定题材类别的话语语篇结构,如会议发言、谈判、技术研讨、产品介绍、景点描述、商务沟通、法律纠纷等特定的语篇结构。掌握了这些内容可以很好地帮助口译人员把握口译工作语言的特点,更好地理解、分析、记忆信息,高水平地完成口译工作。鲍刚教授在《口译理论概述》一书中指出口译工作言语主要可分为四种话语结构类别:叙述语类、介绍语类、论证语类和联想语类。
1. 叙述语类
叙述语类主要是原语中的典故、故事、笑话等所使用的话语结构。这种语类有两个方面需要口译学习者注意:叙述的“时序性”和叙述的“空间线索”。所谓叙述的“时序性”,是说话语的结构与叙述的时间顺序紧密相关。口译中遇到的叙述语类话语一般都遵循着一条时间线索,不同于书面语中数条线索同时展开或者日常生活中想到哪儿说到哪儿的“跳跃”式叙述。这条叙述线索主要表现为时间上的线性推移,同时串联着一定的空间、景物、人物等描述、造成时间推移过程中的“停”下来进行观察的现象。这是一条时而描述、时而叙说的话语语篇发展线索,相互交织,又独具匠心,显示着话语者的言语特点。在起始阶段有一个“引子”,使用一些言语交流双方所习惯接受的“套话”结构给言语受话者以一种“故事开始了”的感觉,如“我听说过有这么一件事儿……”,“我们国家有一个关于……的传说”等。在“引子”阶段,言语者一般会交代故事发生的时间、地点和主要人物,亦可引出某种悬念。“引子”后面是结合了描绘、悬念、铺垫等手法的故事情节的发展,然后往往还有一个高潮,最后还必定有一个结尾,除非原语话语被打断。译员可以利用这种结构对原语内容进行某种“标定”,便于对话语内容进行存储。一般来讲,极少有违反这一叙述规律的话语现象出现。
叙述语类的另一个特点是叙述过程中所插入的描绘总是遵循着一定的空间线索,以构成特定的画面,同时这一空间线索又必须能够为多数人所接受,因此原语描述线路大同小异。多数人在言语描绘时共同遵循的描绘线路基本上都是先上后下、由外及内、先左后右、从前到后等。译员掌握了这些特性就可以对描述主线作出某种预测,进而可能利用某种鲜明的立体坐标图为原语的意象信息勾勒出一幅清晰的画面,而无需借助语言记忆。
2. 介绍语类
介绍语类常常用于对科技成果或产品、商品的介绍,对人物的介绍,对旅游景点的介绍,对企业、团体的介绍等。这一语类的线索主要按照人类对一般事物的认知规律发展的:正式介绍前存在某种“引言”语段,有时介绍者在这一语段内启用一些修辞手段,以吸引受话者注意;介绍时一般是由表及里、由浅入深,基本上符合多数人的思维线路,介绍“主线”有时可循着一定的空间或时间线索;介绍多具有层次感,表现出一定的逻辑顺序;语篇结尾时一般有一处小结。
3. 论证语类
这一语类在口译中很常见,是口译工作言语的典型话语结构之一。这种话语结构逻辑性非常强,以“论点+论证”为基本层次结构,逻辑关联词出现的频率很高。一般来讲,这种语类结构清晰,转折明确,逻辑严谨。然而,话语者也可能出现“离题”的情况,尤其是在没有充分准备发言的情况下,这时译员要特别注意话语者何时离题,在话语结构的何处离题,并要做好话语者回到话语主题的精神准备。论证语类的层次结构如图2.3所示。
论证语类总的来说是有一定难度的,比较接近书面语,语体多采用正式体,往往有自己独特的、较正式的“套话”结构,多数情况下由较长的复合句组成,信息量很大,语句比较精炼,给口译工作带来相当大的困难。这种语类多数直接采用“念稿发言”的形式,专业性很强,如果译员无法事先得到稿子,在口译时将会陷入被动的局面,因此口译学习者一定要心中有数。对于事先拿到稿子而进行的口译,通常称为“视译”,这也是口译技术训练之一
Ⅲ 将我认为你应该努力学习,多动脑筋,多练习翻译成英文
目前,越来越多的人学习英语,很多人对翻译感兴趣的,现在很少有不懂外语,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手能够提供同声传译正式会议的人或连续的解释不能够从事专业文字翻译。这是为什么?我认为主要有两个问题,一个是英语的人没有实践经验,这样的人,主要是教师,没有实战经验,二了良好的基础,有实践经验的英语基础,但他们大多是在战斗社区,缺乏系统的理论培训。理论与实践,缺一不可。作为例行公事,但实践经验的基础理论就像是实力,真正的高手应该有这两个东西,为了工作与精湛搭舞台。基本的英语是好的,但在实践中并没有参与是不够的,相反穷人的基础上参加更多的实践活动不能得到成绩。
首先,是一个很好的翻译,必须拿起从基本的学习,基本的重要性,它直接影响到我们未来的英语水平。现在每个人都没有一定的基础学习,掌握正确的方法,甚至有些人走入误区。
我觉得时间来学习英语,以便开始的第一天,这个年龄段的聪明,记忆力好,有一定的了解,模仿是仍然有效,但纯粹靠的是早期学习英语是一个模仿力和记硬背,无法理解英语语法和规则。根据母语的方式来学习,学习,学习或学校,要知道,我们正在学习一门外语啊!我们的环境,让我们遵循母语的学习方式来学习,我想,真正的双语人才是不存在的,总有一个母语。有的人拿着自己的孩子小学英语,结果是在英国,英语好时,当中国在中国的语言是好的,没有人真的很不错。除非像印度这样的上流社会,他们送孩子到儿童英语,故意把英语作为他们的母语,这些孩子将不印地文,这是牺牲换取的母语,而大多数印度人,包括商人,技术人员的英语发音是非常糟糕的,它不能,流利的英语以外的英国上流社会。
另外,我发现,各种各样的学习资料,我认为我们应该开展使用传统材料进行了系统的研究,国外,香港和台湾,口语,写作只能做参考,如果他们经过正规的教学和掌握,可以完成学业的基础上的坚定,并且可以在任何方向发展。我接触了一些高中学生,发现他们的学习是非常有问题的,遇到一些语法,发音规则只是记硬背,无法去探索它自己的规则,不知道走的捷径,当然,教师有直接的的关系。色调和浊辅音下面是一个简单的例子,其实,它是方便,以规则为自己说话。另一个例子是,后面的一些庄上的英文实际上是很人性化,当你说“我非常感谢你”的时候,“非常”说在后面,这是非常用户友好,你不能说你可以添加一个非常非常,修饰语置于背后的配方可进可退,可轻可重,灵活,就像是粤语“谢谢太阳”,“茶”等。英语主动语态和被动语态的使用是一样的道理。语法的语法是为他人服务,是一件好事,只要精通法律,真理来理解语法,学习可以投机取巧,更多快捷键,少走弯路。语法固然重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太重视语法,语法是没有太多的发挥,挑剔介词副词,例如,是不是只叫别人说叫人。 .. (电话号码),乘坐飞机不仅可用于FLT .....此外,还有一个口头及书面质询,我的很多朋友总是说,他说得好,问我如何提高演讲技巧。我的答案很简单,我们必须先数字是根据口腔不良或者干脆坏。据我所知,大多数人根本就没有良好的基础,不明白同样不能读取;告诉同写。这是因为,正如我上面所说,我们正在学习外语,学习母语,所以我认为,为了改善口腔,或者没有单独的基础,不能学习口语。有可能是口头语言是好的,但写不好。书面语和口语应该齐头并进,不应该分开,具有良好的口头和书面的人是不坏;相当不错的人口语和书面语言,可能是坏的。书面语言来学习,打好基础,到大自然的力量。一些老同志接触到这个问题的存在,他们可以读取和写入,但反应慢,沟通能力差,因为他们没有口语锻炼机会。哑巴英语课程,需要改革,但我认为一些年轻人应着眼于当前的口语,同时苦练内功,不留花拳绣腿。即使改善一般发言非常有限,例如,能够参与谈判简单的口语很容易达到,但真正能够进行大规模的正式的会话通和同声传译是几个,说话和解释是不同的。我相信,学习英语应该被整合在各方面齐头并进,不能单独作为学习一种技巧,它是一门外语和母语之间的差异。还要注意的是年轻人的优势是一个美好的回忆,老同志有强烈的了解我们的男孩和女孩的优势要强于内存,男生玩更多的理解优势。
总有一些人谁过分环境,总是说他们的环境是不是好,其实,在国内一样可以学好英语,因为英语环境中无处不在,而不是搜索在其他语言环境好。第一基础较好,但也需要语言天赋,有利于环境,但不是绝对的,主要是内部的工作,其实很好的英语环境中无处不在。相反,许多国外的中国人不是英语都不错,这取决于他们是否有语言天赋,正如中国人民和一些中国的好,有些不好,一些英式英语好,有些不好,喜欢。还留在南方,一些北方人的生活,而无需学习南方的同样的话,而南方人没学好普通话一样。归国华侨长期的国内形势和一些具体的事情,中国人逐渐陌生,可能不能够跟上国家的发展趋势,虽然他们的英语好,但它仍然是相当有点难以翻译。因为翻译实际上是相当高的智商工作的权利,它不仅涉及到语言的质量,而且还较强的综合能力,全面的专业知识,快速,快速反应和思维能力,而不是一个长期滞留国外或学校中国的外国人可以在中国做长期停留。此外,有些人总是想让外国人学习英语,学习英语的外国人了解和沟通,是我们的目的,而不是过程中,尤其是与外国人练习英语口语测试,评估自己的学习效果,提高能力,使用,是相辅相成的,外国人并不了解中国,但我不知道中国人应该如何学习英语。所以外国人学习英语是我们的使用对象,而不是我们的教练。学习英语的中国教师应主要学习中国教师可以引导学生对中国人民的更好的功能,当然,你的选择本身应该是一个高水平的师资队伍,必须是英文,中国人都非常好,尤其是有能力来解释。另一个问题是,我注意到,今天的年轻人们崇尚美式英语,但少数已经了解到在家里,我建议你学习英国英语,英式英语可能看起来复杂,但真正的,地道的,字正腔圆,真正了解以后你会发现,自命不凡的结构比美国英语虽然容易理解,美式英语表面简单,随心所欲,但事实上,这是不规范的,很容易学的,是不是适合外国人,当然,说实话我还是喜欢美国人名词用作动词方式。事实上,包括中国在内的非英语国家的绝大多数正在学习英语作为传统的英式英语,美式英语在世界上的影响很大,但这种影响仅产于美式英语英式英语个人将蓬勃发展的主流美式英语英式英语离不开。澳大利亚,新西兰,印度和其他许多英语为官方语言的国家仍然占主导地位,而欧洲,亚洲,阿拉伯和其他非英语国家,大部分人都学过英语或英式英语英式英语。有一些懒得去学习一些俚语,方言,为了表达自己的正宗,不知道这是徒劳的,其中有许多是使用非标准,有些人还视为珍宝。毕竟,我们都是外国人,为什么花费宝贵的精力去学习那些东西?外国人和我们将讨论与标准制定,同样的标准,只要你表示,这是没有问题的。就像是我见过的外国人学习汉语问我,为什么那么多中国人不会说中国话的卷舌,他认为这是地道的中国。需要记住太多的英语单词都是不常用的字,能听懂一些字就行了,没有必要使用,只要能够掌握字的乐趣就行了,需要牢记记得工作的专业词汇,所以你可以把更多的精力来学习一些有用的东西。
在完成的基础上应努力提高自己的英语水平,我想大多数人的学习目标,应是综合应用,而不是理论,现在最实用的地方是什么?我个人认为它应该是一个特定的业务,法律,工程和技术。当然,从广义上讲,我们使用英语应该涵盖政治,经济,文化,科技,教育,体育和生活等各个方面,整体素质和知识是必不可少的。作为一种工具来使用的英文翻译,当同时有异同,在同一点上,他们是一个翻译的过程,作为一种工具,实际上是为自己翻译的过程,如理解或阅读英文,是中国人的翻译过程;想表达的是一个中国的英语翻译过程;肯定可以被表示在按照自己的意愿,是相对容易的,要除了翻译别人的东西很多更困难,也许有人可以读取分别一份文件,中英双语,但也说,很简单,他可以做的,但你真的要翻译,但才发现自己差远了,因为翻译是一个“转换”的过程,表现在翻译能力“转型“的过程中,既要忠实于原著,也能表达正确,但也迅速和果断,”转换“他人完成后,结果会发现很容易的寻找,你也可能挑错,事实上,最好的翻译既简单又清晰,既复杂又拗口,很难理解是最糟糕的翻译。翻译结果看起来很容易,但在这个过程中是很难的。
根据我个人的经验,以提高使用能力,你应该开始从大学3,4年级的职业英语学习,例如,应该在这个时候开始的专业技术,业务,法律,工程等方面的英语教学,比如学习合资合同,招标文本,蒸汽机,汽车制造工艺。但现在学校理论脱离实际情况是非常严重的,你知道,我们是为用户学习英语,学习英语的市场,而不是马尾巴的功能。所以我认真地建议同学们要注意自己的学习,在现行的教育体制,只能依靠自己,要成为一个真正的市场需要翻译,你必须学会找到正确的方向,我们必须使用我们的大脑更刻苦钻研,依靠自己。现在担心的是,不少人认为他是外语好,赢得了一等奖,什么英语证书考试,你可以作为一个翻译,其实还差得远呢,当然,又比证书的英文翻译做强。无论笔译,口译或同声传译,有证据不一定马上,才能成为一个合格的翻译,不只是有基本的语言奠定了坚实的基础,丰富的专业知识,在战场上也经过了漫长的脾气,从来不知道2种语言就行了。除此外,作为一个合格的翻译,必须适应每个国家的英语,我们必须了解法国人,意大利人,阿拉伯人和东南亚人讲英语。
说到的专业翻译,商务英语相对容易,但要表达的好,还是写一个文件,在工作时,你要采取一些时间,一般信件,会议纪要,协议等容易月度报告,可行性研究报告,市场调研困难的几年。传统进出口当然,最简单的,和对外经济合作项目稍微复杂一些,尤其是引进了许多新形式的合作,所涉及的设备,工艺,技术,融资,安装和调试服务等领域。我们是一个头痛的工程技术翻译,应该说,这是英文翻译涉及最大的机械,电气,化工,民用,热工仪表,计算机及其他专业人士,他们最大的领域之一,它一般不这种翻译学习英语的技术人员是比较困难的开始,用户倾向于使用科学专业毕业,从事翻译工作的专业技术人员,现在在企业中的非西方血统的翻译是具有挑战性的原产地的专业外语翻译,因为年轻代外国理科学生越来越好,加上专业优势,有可能取代专业翻译,但仍然有正式会议的基本外语翻译,与良好的正式会议政府组织特别是专业技术会议打针都没有太深。深入的技术翻译,语言翻译专业背景是绝对不记得词汇翻译,因为它包含了大量的技术知识和逻辑概念,语法,词汇本身并不复杂,艺术翻译必须行使的生产线,提高技术专长,能够运行在技术领域,通过他们的语言技能,在这一点上,固定翻译更容易,因为他们只在他们的家门口后,才进入真正的市场接受新的挑战,因为我们会参与职业翻译水厂,电厂,化工厂,医院,铁路,桥梁,深,非常具体的内容,一个合格的翻译应该是小脸,都是深广度,除了一些很好的专业,而应是能够适应各种基本的专业翻译,当然,解释,因为他们可以不看字典较为有限,但解释的好处,一般不涉及专业,尤其是大型会议,但是,有是大型会议广度。翻译工作过程中的积累,其实,工作过程是翻译培训课程,这样的解释参与的活动,也就是说,一旦口语和专业培训,总比听磁带;翻译信息改善知识和语言随着时间的推移,其内容不包括基本技能少,大约在同一时间,看看谁已经积累了较多的。
虽然说做翻译作为一种工具使用比是比较困难的,但翻译仍然有它的随机性和灵活性,虽然我们通常要求翻译要认真,准确和严重,但在实际工作中灵活和有趣。如成语的应用,一般不故作深沉,误用成语,简单就是美,无论是国家领导人或外国商人更简单,更休闲的,比我们想象中的那么高深莫测。但中国领导人喜欢用的短语,如不使用的主要谈判代表无法表达的意思,你可以大胆运用。正如我曾经谈判年前,中国合同争议的管辖权问题首席谈判代表说:“不要丢西瓜采摘芝麻,”我觉得这个成语是非常美妙的,但突然忘记芝麻英语我有一个想法,说芝麻花生,我没有预期好,花生比喻也是外国人感觉更好。另一个例子是跨国公司老板,我们抓住了在谈判中的漏洞咬住不放,说了很多遗憾,我们的错误,怨恨,祈祷,流氓,那是我总结翻译成“我军事,得饶人处且饶人。 “应该说,这个成语各方表示当时百感交集。经常反复询问当有外国人的帮助“请”这个词,可以翻译为“足够好”,翻译需要机智,灵活,快速的翻译。顺便说一句,说话者的影响翻译质量的质量,有些人的谈话缺乏逻辑电平是不明确的,模糊的说法,翻译起来也非常麻烦,翻译(包括笔译和口译)100%并没有让失误是很难做到然而,一个译者应该保持进取,注重学习新的东西,使自己不断更新。而中国,作为新的一些技术随着时代的不断进步得到广泛的应用,如真正的工业革命的蒸汽涡轮机的字象征着英文单词,英国和美国人民和我们的词典声商标的发音是不是相同的音符,天空演变涡轮前缀可用于多种场合,如用于电脑,游戏机,武器,说超级,超级快,如果正确的理解,在翻译上有很大的帮助,如果美国电影“叮当”在玩具涡轮增压的人,如果翻译的超级战士,而不是涡轮战士,我们的孩子们将更好地了解所有的方式。
有时需要逐字翻译,有时你应该重新组织句子;硬撼转身注意句子切成短句子的长度,并可以组合成一个长句的中文翻译英语词组。口语翻译失去了一些东西,如果不小心,你可以找到方法来补充下段在适当情况下,有时会突然错主语或宾语,不改变,将被译成主动语态或被动语态。听不太明白的情况下,你不能打开或中性的第一点,然后听什么下一个段落,也许问题就解决了。在正常情况下,英语 - 汉语翻译更容易,中国 - 英语翻译的难度要大得多,但在最高水平,但还是中国翻译困难。所以,我认为,现在英语对中国和中国英语翻译的价格差距太大,是不是合理,高级英语英语翻译到中国,应该是太昂贵。翻译英语文字是很容易理解和表达困难。汉语 - 英语翻译的原则是先不犯错误,要简洁,化繁为简,让阅读理解,而不是模棱两可的外国人;其次,我们必须选择最合适的英语表达英语的习惯表达,使他们的英语表达更地道,更正宗的。主要的困难是懂英语的中国成语,尤其是找出书本上的东西,另外一个是一个漫长而艰难的括号内,许多翻译就傻眼了很长一段遇到,让开卷考试更难。其实,只要找到括号,短语,结构可以解决,有些事情忠实于原来的情况下意译,务必通读,理解,解释彻底,使用的力量来解决。有的译者翻译时,只见树木,不见森林,不能得到整体平移效果。明白它的意思翻译那就好办多了,因为我们中国翻译翻译成母语,很容易表达。确实是个问题,你可以使用模糊方法,这意味着尽可能向中性翻译,优于转好的一个错误。现在,一些朋友开始翻译是一个中国人英语,英语对中国没有走过的路是很难让中国的英语,英语,中国就是这样,你必须先走,只有做了很多的英语,中国积累知识,提高他们的英语水平,然后再去做顺利多的中国英语。从字面上看,应根据另一个意译翻译,补充,一般来说,应该是忠实到原来的释义的基础上尽可能的,当然,一些中国或外国的特别的东西,只是一个直译,读者无法阅读直译有时不仅是语言的问题,但也有一个背景问题。我试图让外国专家英文翻译英文稿件,修正后的英语似乎要漂亮得多,但完全不正确表达的本义,特别是有中国特色的东西。我告诉他,中国的意思是西方人有点尴尬,这是背景的问题,所以不要过深,人工细腻,不可能也没有必要完全脱离“洋味”,符合英语语言水平的英译。 “我认为凭借财富的积累是内功深厚的翻译翻译,因为他是更容易,更准确地找到相应的表达,而不是盲目的字典。几个简单的例子,一个怀孕的女人说,孩子会她的宝宝出生于今年7月,这句话翻译成英语肯定会是多种多样的,并且对应的参数,于今年7月到期。请注意由于使用。说生意平坦无脱落,无增益收支平衡。按字母顺序排列的英文短语应该出现的顺序是没有意义的。纪律另一个词,这个词应该是“专业”手段,如电器,化工,机械等分工项目然后尽职翻译成中文,是什么呢?翻译词典仅仅是一个次要的,不能完全依靠字典,词典也应该注意方法,必须重复检查,使用前请核实字,但要注意很多技术术语相结合的字,以及在学习英语的过程中,要特别努力地学习如何使用缩写一是要牢记,除了学习法律的缩写,事实上,不太喜欢英国人使用的缩写,主要是为了避免把别人理解的困难,我不主张滥用缩略语,但一定要把握好,也有一些要领,主要是利用首字母,辅音使用,一些字母或复合使用字母的翻译,但也有讲究,以提高速度,事实上,转身速度越快越好,而翻译水平低,是缓慢的,贫穷的,如果你看一下了一段时间,现在看的资料,同时他们认为,翻译一天收入可能不会有很高的:)擦皮鞋一般熟练的翻译应该每小时500字以上的翻译,翻译工作不能持续太久,否则效率下降,两个半天的工作比整天的工作效率高。
<a href="http://ascetlan.bokee.com/2832021.html" http://ascetlan.bokee.com/2832021 HTML
Ⅳ 怎样练好口译
打好扎实的听力基础。听英语新闻是很好的途径,以下是十种有效的方法,值得借鉴!
(一)尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容
刚到ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,往往有些困难。发生这样的状况,我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻,透过自己的母语,了解其中的来龙去脉,再回来看中文稿时,本来以为很复杂的内容,就变得简单多了。
同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了。当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了。
(二)掌握各类新闻英语的有限单字
世界之广,事件之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单字,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻字库,才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑,但是其实有个极大的错误,从政治新闻到娱乐新闻,当然很可能有几千个单字,但是相关的单字每几个月,甚至每几年才出现一次,就是所谓的rarely used vocabulary(罕见单字),例如:multilateral currency realignment(跨国货币调整)或planned obsolescence(计画的陈废),如果连这些也要背,那可真是不得了。
幸好,每天新闻会遇到的单字,八成五以上,都是我们称为的commonly used vocabulary (常用单字)。换言之,只要你能掌握这五、六百个重复出现的单字(也就是本书所介绍的字汇),就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇,等主要的单字会了之后,再慢慢的增加难度。
(三)遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去
你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓“一心不能二用”,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。
某个段落没听懂,可能的原因有几个,也许有个没学过的单字,或有较特殊的句型,也许主播播报的速度一时加快,甚至自己分心没听好。无论原因是什幺,不管它就继续听下去,还是有可能将主要内容听懂,因为九成的时候,漏掉一点,不会是关键到让你无法连接下面的意思,但是如果思惟卡在前一句,肯定全军覆没。
但如果另外那一成确实是关键呢?要是有空,可以上网找相关内容的新闻,了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉,如果是重要新闻,一般来讲不会报一次就不报了,可以收听当天其它整点新闻的播报,也许还可以听到同样的新闻,也许听第二次就完全了解了!
(四)不要太在乎特殊难懂的人名及地名
2000 年初夏,裴济发生政变,没多久就宣布戒严令,军方的*,头衔连姓名叫“Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama”,每次我播报新闻,念到这里时,都差点要吃螺丝。想一想,连我都要花时间先练习这些较难念的名字,而听众听我播报,三秒就过去了,难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。
遇到这样的状况时,该怎幺办呢?别理它吧!说实话,我自己听 BBC 或 CNN 的新闻,也常常听到不太熟悉的人名或地名,如某国家的人,也许我没听过,很可能听完新闻你再问我,我也答不出来他的名字,但是多半时候对了解新闻内容并不影响,我只要知道他是某国的国会*就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事,清楚它他是俄罗斯南部的小城镇,足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法,不要为复杂的名称所困扰。当然,重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。
(五)以正确的播报速度来学习
我刚来台湾时,常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时,我坐在麦克风前,拿了稿子开始念,没念几句,负责人请我是否可以念慢些,于是我从头开始,放慢了速度,念了几句,他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后,我听了卡带,自认为不但听起来怪怪的,对学会也没有帮助,因为人正常说话根本不是这样的。
经常有本地朋友抱怨,我在ICRT 播报新闻的速度,快得让他们听不太懂,我只能说,这是播报新闻正常的速度,即使 ICRT 播的慢些,等到你要听BBC或CNN ,还是会听不懂。那该怎幺办呢?我来台湾时,基本的中文会话不成问题,时间久了,报纸也能读看,但是打开中广或三台的新闻,还是觉得“雾煞煞”,于是我将中文新闻录音下来,重复的听,如果不会的单字,请朋友帮忙听一下,听到上百遍,直到完全听懂为止。因为我自己这样的练习,现在听中文新闻,一个字都不会漏掉。
有了手上的这套教材,你不用自己录音,更不需要麻烦别人帮忙听,但是你会发现,专业的播音员录制在CD 片上的新闻都是以正常的速度播报,因为这样才能真正的学会新闻英语,如果听不太懂,多听几次,一定大有进展。但是,如果用一些速度放慢的教材,那只能永远听教材,真正新闻的速度会跟不上。
(六)尽快锁定大略的新闻内容
不知你是否注意过,听英语新闻时,主播经常会在报某条新闻前,来句类似And now in sports...(现在进入体育新闻),或Turning to the Middle East ...(转向中东地区……)或In U.S. election race news...(有关美国选举新闻……)等,没有一定格式或说法,这样短短的一句,就是要让不同类型新闻的转变自然些。
播报某条新闻前,来个这样的“自我介绍”,对学习新闻英语是很有帮助的。怎幺说呢?我举个简单的例子,到目前为止,我听得懂的台语还是有限,如果随便跟我说几句,我很可能听不懂,但是若有人先让我知道他准备跟我聊的话题,接下来对我就容易的多了。这个情形跟新闻前给你一个小提示一样,知道即将要接收哪一类的讯息,可以先准备一下自己的思惟。
当然,不是每条新闻前都会给你这样的提示,要是没有,自己也得赶快锁定内容及方向,如果看电视新闻的话,可以试着从画面了解是哪一类的新闻;若是广播的话,也应该从第一句就可以判断。
(七)经常听,经常练习
或许你会认为这幺简单的道理不用说也知道,但是你会发现,最简单的道理也是最重要的。
我记得刚来台湾不久,中文尚未十分流利,只要回美国几个星期,回台湾之后,讲起中文来,舌头便不听使唤,结结巴巴的。后来,我与美国史丹福大学的一个东方语言学教授聊起来,他说,其实只要每天花点时间接触它,就可以完全避免这样的状况。
《新闻英语8周打通关》的课程可以让你在最短的时间内听懂大部分重要的新闻内容,但是八周后还是要每天或每两天找点时间打开收音机或电视听听英语新闻,维持“基本工夫”。
(八)虽然要“听”新闻,正确的“说”也很重要
本书的目的,是让你打好收听新闻英语的基础,做个一流的“听众”,但听力再怎幺好的中国人,不会自己想做英语主播,所以为什幺要管发音呢?其实,这个道理是很简单,如果自己对某一个新闻单字的发音不对,很可能会听不懂,例如唱片或记录叫record,录音也叫record,但是前者念[re'cord],后者念['record],如果认为这个字只有一个发音,很可能就会弄混。
有时候也很容易将两个不同单字的发音弄混,例如:Philadelphia battered Chicago, winning 14 to 1.(费城击败芝加哥,以 14 比 1 赢球。)如果这句的battered听成batted,虽然发音接近,但意思就不对了。
避免这方面问题最好的方法,就是听本书所附的 CD 时,单字的部分自己也跟着念。如果花一点时间确定自己的发音是否正确,对听懂新闻英语也会有帮助。
(九)了解学习新闻英语的过程及进步的速度
学习任何东西,尤其是语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,学习的速度会自然而然的加快。学习新闻英语的起步阶段,也许经常觉得听不懂,但是继续努力,不知不觉会发现,费的精神较少,但听得懂的部分变多了。
为何了解这个过程是诀窍之一呢?因为很多人还不到“半途”就以为自己学不会,但是其实只要有恒心,绝对可以有令人非常满意的成果。
(十)对自己有信心
一定有人说,讲这个谁都知道,但不少人对自己却是没有信心或信心缺乏,而对自己学习的进度及成果大打折扣。英文有句话:We are our own worst enemy.(最大的敌人,便是自己),虽然学新闻英语一点都不难,但如果心里想:“我一定学不会”。还没有开始奋战,已经被自己打败了,要突破自己设下的心里障碍,比实际学习的障碍还更困难。
Ⅳ 0803到1109上海中级口译答案
2010年11月21日上午 中口口试
口语:
China's national entrance examination is usually on June 7~8, usually on Monday and Tuesday.
高考日期为6月7/8号,是周一和周二。家长接送学生和影响上班族,引起traffic jam. 有人提议改为6月的第一个周末。你怎么看?
a. 原本在7~8号的优缺点是什么?
b. 改为周末后的优缺点是什么?
c. 谈谈你的观点?
口译:E-C
1. 中美两国的文化差异
关键词:
we emphasize efficiency, competition & originality while your management gives priority to prudent planning & encourages close cooperation & altruistic dedication among team members.
In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.
Good teacher possess flexible & adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among students.
But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent & standardized teaching plans. All too often, they're happy with bringing up identical and standardized talents.
2. 扶贫问题 issue of poverty rection
C-E
1. 体育运动
关键句:
中国的悠久历史造就灿烂的文化,体育运动和奥运。
体育运动是世界通用的语言;强身健体,促进世界各国交流;奥运精神是其中的代表;
通过教育和锻炼这一实践,发扬奥运精神。
体育运动,在很多年前跨越种族、肤色等。
启示:虽然奥运已经过去,但是这个话题是永远必须关注的!
2. 文化遗产 Cultural Heritage
自然和人为的损坏,我们要引起重视。 (据几位同学回忆,该篇难度最大。)
2010年11月21日下午 中口口试
口语:
今年夏天至今,发生了很多自然灾害,如洪水、泥石流、暴雨等。
a.根据你掌握的情况简单介绍其中一个。
b.介绍政府安抚工作,可以提及comfort fund这样的概念。(看来得多看新闻!)
c.你或你的同学是否有做过这方面的志愿者?谈谈下经历
口译:E-C
1. 合资企业 Joint Venture 《口译教程》3-3原文 P94
关键句:
Your investment proposal is a very wise decision; Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless & mobile phones. Your initiative is most welcome.
let's get down to the business of this joint venture. May I have...
8 million is more than a lucky nbumber; it's the right number for the initiation of this joint venture, as i understand it.
wish to continue the partnership and extend the contract.
2. volunteering 志愿者活动以及志愿者为社会带来的利益。
C-E
1. 会谈口译 可参见《口译教程》3-1 p76
关键句:
a. 我们为您来此参加工作,成为我们部门一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望宁的来访有价值,有意义。
b. 我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您过得舒适愉快。
c. 考虑到你的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。紧挨着海滩。15分钟骑车可到公司。
2010年 11月27日 上午考题
口语:
Whether higher tax should be imposed on luxury goods? 是否应该提高奢侈品的消费税
口译:E-C
1. 经济发展 Economic Development
关键词:21世纪的战略计划,顺应不可逆转的历史趋势 irreversible trend
2010年经济问题是大热,口试绝对关注!
2.非洲的访问 Visit to Africa
关键词: 非洲联盟,欧盟,联合国等机构组织名称.
C-E
1. 第二文化 The Second Culture,改编自《口译教程》10-1P247。
重点摘录:
1.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
2.通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。
3.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。
越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。
4.他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺crafts,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
2.环保 Environmental Protection
关键词:人口控制,2050减少温室排放
d. “上海”这两个字在汉语是“海上之埠”的意思。我们为安排英国朋友在临海寓所下榻而感到骄傲。
2. 中日文化。
2010年11月28日 上午考题
口语:
关于Competition: a good thing or a bad thing?
口译:E-C
1.中美职业操守上的差异,也属于中美文化差异 work ethics between the Chinese and Americans.
改编自《中级口译教程》3-4 文化差异P86
2.知识型经济 knowledge-based economy
知识经济时代,年轻人有长远的眼光(visionary),开放的头脑(open-minded),善于发挥自己的潜力(tap one's potential).知识经济的特点之一是创新(innovation)。创新不仅意味着创造知识,而且要运用这些知识。(create and utilize knowledge)
C-E
1.吸引外资,金河高科技园区
改编自《中级口译教程》2-4 参观访问.P62第一段/P63第二段
2.世博与旅游 Expo Shanghai & Tourism
关键词:世博和旅游历来是相互结合closely related,相互促进的mutually beneficial/complementary。成功举办世博会是党和人民赋予旅游业的历史使命和光荣任务。
2010年11月28日 下午考题
口语:
是否应该给富翁们限定最低捐款额?
关键词: One Foundation Report from Beijing Normal University on philanthropy and charitable course in China. Should there be a minimum for billionaires’ donations?
口译:E-C
1. ,企业文化 Entrepreneurial Culture
改编自《中级口译教程》13-1 企业文化P321.
2.全球粮食危机 Global Food Crisis
关键句: 现在全球粮食危机严重,超乎我们的想象。商品价格飙涨,粮食价格高。贫困人群尤其是儿童营养状况堪忧。
有数据考查,注意笔记
C-E
1. 青少年教育和犯罪 Juvenile ecation & delinquency.
关键句:一方面父母期望过高,另一方面网络科技的发展容易引发青少年犯罪问题。青少年的健康成长需要家庭、学校和全社会的共同努力。
2. 中美关系 Sino-Us Relations (随着中美经贸关系的深化,这个话题将会贯穿这个考试)
关键句:中美两国是具有影响力的国家,应该负责人的大国。两国有广泛的共同利益和合作基础。两国的建设性合作关系符合两国人民的根本利益,有利于世界的和平、稳定和发展。
2010年12月5日上午中口口试考题:
口语:
背景: there are thousands of dialects in China. 中国有数千种方言,是否需要统一,比如固定记者都说普通话
话题: Should a news reporter speak Mandarin?
口译:E—C
1. 老龄化社会的现状
关键词: aging population. 难度较高
2. 中国的发展
关键词:Ceremonial speech, rising china, economic growth. 难度较高
C-E
1. 中国的国情
关键句:
a. 中国是最大的发展中国家,它的未来发展的不仅影响着中国人民,也影响着世界的发展和进步。
b.回顾历史,我们对中国人民充满信心,中国将坚定不移的实施改革开放,全面建设小康社会。
c.中国的发展与国外的发展紧密联系,互相补充,我们要在平等互利的基础上加强合作与交流。
d.中国人民希望和平幸福的生活,也希望各国人民携手实现共同发展和普遍繁荣。
2. 中国的教育
关键句:
a.我们要尊重老师,政府重视教育。
b.近年来,许多老师到农村和偏远的地方支教。他们现身教育事业,默默无闻。
c.作为学生,即使时代在变化,即使我们功成名就,对于老师的情感不会变。
d. 出现一批先进人才,古代教育家陶行知先生说,我们应该尊师重教。
2010年12月5日下午中口口试考题:
口试:Should E-business pay tax?电子商务是否应该征税?
有人认为政府减轻税收会促使这一行业的发展,对此你的观点是?
口译:E-C
1. 如何缩小非洲经济鸿沟
关键词:
how to bridge the African financial fund gap, economic crisis, China's efforts in relieving Africa
2. 维护女性的特权
关键词:
safeguard women privilege, women's rights & elimination of gender discrimination, joint efforts, gender equality
C-E
1.Sino-US relationship 中美关系
关键句:
我们认为,国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷是难以避免的。关键是要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达到450亿美元。
中国商品也成了美国了最喜爱的。
我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。但是,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。
2. 参观引导词 Touring around the new campus
关键句:
欢迎新同学来到新校区。新校区坐落于发展区,环境优美,空气清新,是大家工作学习的好去处。
校园分为教学区,住宿区,生活区,体育区。教学区周楼可容纳2000人,我左手边的是学生宿舍,可住四人,有电视、书桌、卫生间。大家可以再这里度过美好舒适的大学生活。
Ⅵ 自己在家如何练习口译~
就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!
一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:
1、扎实的中英文语言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages);
2、广博的知识面(Encyclopedic knowledge);
3、掌握口译基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。
先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。
一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家"四、六级"考试"过关斩将"之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在"点拨"之后,学生们才"如梦初醒"般地把储存在自己脑中的一串串词"激活"起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。"一个问题"是指口头?译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。
究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:Interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得"丈二和尚摸不着头脑。"为了使自己的译文"到位",我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,"有双拳"的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的"笔记"不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时"读"不懂自己写下的关键词语。
所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原文的句子一句句译下来。众所周知,口译的根本目的是使他人准确地解讲话者想表达的意思。因此,口译时不必过于拘泥于原句的形式,词对词、句对句地直译。这样做一方面会影响口译的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不讨好。相反,如果口译时紧紧抓住原文的内容,牢记其基本思想,那么口译时就只需以任何适当的句子形式把原文思想和内容译出来即可。这就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。
只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的"拦路虎"便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的"最爱"一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。
Ⅶ 求基础口译的真题或者练习题
如何学好英语
大家都知道,生活在21世纪的年轻人掌握一门外语是十分重要的,尤其是英语。如何学好英语,提高英语水平,是当前很多中学生困惑的问题。其实,学好英语并不是一件难事,关键在于要掌握好的学习方法。学习方法自然是因人而异、因时而异的。其实方法本身无所谓好与坏,关键就看它能否完美地与 个人相结合,提高学习效率,如果一套方法能够激发你的学习兴趣,提高学习效率的话,以后要做的就是坚持下去。可能我们都见过类似的情况:有的人整日埋头书案,学得很辛苦,但成绩仍不理想:有的人则懂得“有张有弛”,学得很轻松,而且名列前茅。如果你是后者,相信你已经找到了良好的学习方法与你个人的最佳结合点了,只要持之以恒即可;而前者已经具备了一定的毅力,关键就在于提高自己的学习效率了。
学好英语的另一个关键是提高英语学习的兴趣。爱因斯坦说过“兴趣是
最好的老师”。兴趣是产生学习的动力。那如何产生学习的兴趣呢?当然你必须要学会英语、懂得英语、会在生活实践中运用你所学习的英语知识。你懂得越多你的兴趣就会越浓。首先,你必须有足够的词汇量,有坚实的语法知识。
词汇
词汇是学好英语的关键,没有足够的词汇就无从谈起听、说、读、写。
词汇量的大小决定一个学生英语水平的高低。因此在初中阶段除要掌握《大纲》要求的800多词汇外,还要扩充500个左右的词汇。在学习词汇的过程中,要掌握词的拼读规则,根据规则记忆单词;同时还要根据构词法知识记忆和扩充单词,通过语境理解和记忆单词也是一个最佳学习单词的好方法。目前词汇在中考试题中汉译英的试题越来越少,取而代之的是词汇在语境中的运用考查比重越来越大。在进入学习英语的初级阶段时,掌握语音知识是学好英语单词的基础,读准英语音素是拼读音标的前提。因此一定要熟练掌握48个音素,要做到会拼读、拼写。有些同学认为中考试题的笔试部分取消了对语音的考查,于是就其次,要注意训练自己听音、辨音和模仿的能力。课堂上,专心听老师的发音和磁带上的录音,争取当堂学会。对于那些比较拗口的单词、短语或句子,课下一定要挤时间反复模仿,直到读准、读熟为止。再次,熟练掌握读音规则,培养自己根据读音规则把字母(或字母组合)与读音建立起联系的能力。因为掌握拼读规则对单词的记忆很有好处。为此要经常复习巩固每单元最后一课的“Listen,read and say”和课本附录中的"Pronunciation and spelling”,如果不重视这些内容。我觉得这可是很大的缺撼。如果谁能够熟练掌握它,它可就成为你记忆单词的好帮手了。
这类动词主要体现在过去时和完成时态中。
一、在现在完成时中延续性动词可与表示一段时间的介词短语for或since连用,而终止性动词的现在完成时则不能与一段时间连用。如:
I have bought this dictionary for three years.
这本字典我已买三年了。(误)
上句中的bought(buy的过去分词)是终止性动词,它不能与表示时间段
的短语连用,若要连用,就必须改变结构,可变为:I have had this
dictionary for three years.因此在学习中要注意归纳终止性动词变为
延续性动词。常见的终止性动词与延续性动词的转换有come→be here,
begin/start→be on,borrow→keep, buy→have,die→be dead,
end/finish→be over,get up→be up,go(get)out→be out, fall
asleep→be asleep, leave→be away from, join→be in/be a
member of,put on→wear,catch a cold→have a cold等。
3.掌?罩蔰o,will,shall,have,be在句中的作用。归纳时态,记住其结构。
4.掌握行为动词speak, write, read…在句子中时态变化的形式。
《大纲》中要求掌握的五个基本时态。理解各种时态的概念,掌握在句中的
结构和提示时态的时间状语。同时还要理解其他的三种时态“过去进行时、过去
将来时、过去完成时”。
下面将五个基本时态列表如下:
时态
时间
结构
一般
现在时
often, usually, always, sometimes, every day (week…),
on Sunday
He/She/It+动词s
I/We/You/They+动词原形
一般
过去时
yesterday, … ago, last week,
in 2001
主语+动词的过去式
现在
进行时
now
主语+be+ 现在分词
现在
将来时
tomorrow, next week
主语+will/be going to+动词原形
现在
完成时
already, yet, ever, never, for+一段时间, since+时间起点
He/She/It has+过去分词
I/We/ You/They have +过去分词
动词在语言交流中是十分重要的,语法只是学好英语的工具,利用这个工具可以提高自己的自学能力。在理解时态的过程中要注意上下句或前后语境的提示。要注意动词的基本变化。
①例1:(2003 北京市)
②---What are Mr and Mrs Black doing?
③---They _______ tea in the garden.
④A. are drinking B. drank C. have drunk D. drink
⑤【解析】
⑥此题考查现在进行时。
⑦从上句语境分析得知动作就发生在此时此刻,找准动词部分的结构,排
除干扰,得出正确答案。该句的问句在问“布莱克夫妇正在干什
么?”,回答应是“现在正在……”,现在进行时的结构是“be(am,is,
are)+现在分词”。
⑧例2(2003 重庆市)
⑨---I don’t know if his uncle___________.
⑩---I think he _________if it doesn’t rain.
A.comes;comes B.will come;will come
C.comes; comes D.comes; will come
【解析】
本题考查了两种时态在语境中的应用。先分清if引导的是个什么从
句,再根据语境确定各自的时态。第1空if在及物动词之后引导宾语从
句,意思是“是否”,该句的主句是一般现在时,宾语从句的动作还没有
发生,用将来时;第二个空if引导是条件状语从句,条件从句用一般现在
时,主句的谓语动词用将来时。
三、交际
《大纲》指出“使学生掌握一定的语言基本知识和基本
技能,建立初步的语感,获得初步运用英语的能力,为真实交际
打下基础”。学习语言的关键在于运用。同学们是否注重自己英
语,口语的练习呢?我们没有说外语的环境,但要尽量创造。每天
早上起床后,应该是先读上至少5分钟英语。大声朗读不仅可以练
习发音,形成良好的语感,而且对听力的提高也有着不可低估的
作用。另外,我们还要利用一切可能的机会用英语和同学、老师
或者其它懂英语的人打招呼或谈论事情。碰到生词,就汉英夹杂
着说。一开始,可能不太习惯,但没有关系,只要坚持就会有结
果。前苏联语言学家巴乌利•阿里斯德教授能流利地讲十五种外
语。他说:“我只要学会了100个单词,就立即用这种语言讲话。
一个怕出错的人永远也讲不了地道的外语。”看来,要想练好口
语,真要有“厚着脸皮,磨破嘴皮”的精神才行。
四、阅读
1.你是如何培养阅读能力的呢?
阅读理解难度较高,必须在有了充足的词汇的基础上才能进行阅读训练。它
是检查你英语学习水平的高低的重要标志。你是否在阅读上花了不少的力气呢?
要想提高阅读水平,除了学习课本外,必须在课外有意识地扩大阅读量,提高阅
读速度,掌握阅读技巧。养成课余阅读英文读物的习惯。刚开始时,由于词汇量
的限制,你可以阅读一些较浅显的文章,尽量读那些没有生词的简易读物。随着
词汇量的扩大,你的胃口也会越来越大。要多读原汁原味的文章,这样不仅开阔
了眼界,还学到了不少知识。一段时间下来,你的词汇量会丰富不少,理解能力
也有长足的进步。开始要有意地读一些诸如科普、历史、地理、环保、医学保健
方面的小品文。
有的同学还会经常碰到这样的问题:是文章本身对我来讲没有生词,但做阅
读理解题时经常会出现偏差。当然这种情况更多地是设计到阅读理解的考试。说
明你在阅读过程中遇到了理解上的障碍,因此在阅读理解中掌握一些答题技巧也
是十分重要的。
例如:
阅读理解(一)
about the weather, but nobody does anything about it."
people begin their talks by saying, "Isn't it a nice day?
""Do you think it will rain?" "I think it's going to
snow."
Many people think they can tell what the weather is
going to be like. But sometimes they don' t agree with
each other. One man may say, "Do you see how cloudy it is
in the east? It' s going to rain tomorrow. "Another man
will say, "Yes, it' s going to be fine tomorrow."
People often look for the weather they want. When a
farmer needs water,he looks for something to tell him it' s going to rain, and he doesn' t look for anything else. When
friends have a picnic, they hope the weather is going to
be fine and they can sit eating their lunch under the blue
sky.
Almost everyone listens to what the weatherman says. But
he doesn ' t always tell us what we want, and sometimes he
makes a mistake. Still, he is right most of the time.
1.What's the best title for the passage?
A. How to Begin a Talk . B. Story about a Weatherman
C. Weather Report D. About Weather
1.通读全文,了解短文整体框架、大意及作者意向,并抓住主要信息及各段的中
心内容. (如各段有无共同的谈论对象或各段是否有共同的作用等.)认真体会
作者围绕着什么中心写.
2.忠实于原文, 切忌从主观出发,漫无边际地联想.
3.整体把握全文,切忌只凭文中的只言片语断章取义.
4.忌草率行事.选项中常有一个似是而非的答案。这样答案干扰性特别强,容易
迷惑考生。如果在发现一个看似正确答案时就草率定案,往往会掉进设计者设
置的?跋葳濉崩铩?
阅读理解(二)
Computers are very important to modern life. Many people
think that in the future computers will be used in lots of
everyday life. It is thought that we won' t have to go
shopping because we will be able to get most things which
are sold in shops on the Internet. There will be no more
books because we will be able to get all texts(内容) from
computers. The Internet will be used to play games, see
films and buy food. Most telephone calls will be made by
computers,too. Some people are glad about these new ways of
shopping and communicating(交际). Others do not think that
computers will replace(代替) our old ways of life.
Let's look at books, for example. Some people think
that one day we will not read books made of paper. Instead,
we will buy and read books using computers. We will read
texts on small pocket computers. The computers will keep
many different books in them at the same time. We won't
need to turn lots of pages and paper will be saved.
Computerized books will be used more and more.
Is the Internet shopping such a pleasure as going to the
shop? Many people say it is not. It is a pleasure to go
Into shops and look at things you want to buy. It is also
unlikely (不大可能) that many people will want to read large
texts on our computers. Because paper books will perhaps be
more friendly. Maybe computers won't change these two
habits.
1 .The title for this passage is"______".
A. Computers will Replace Shops and Books
B. Computers are the Future
C. Computers will Do Everything for Man
D. How Computers Change Our Habits
A. 与原文意思不符,见第一段最后一行.
B. 全文都谈了人们的猜测:未来,电脑将被应用在日常生活的很多领域中, 有人
认为它能改变人们旧有的生活习惯而有人却认为不能.
C.过于绝对,文中没有可靠证据支持.
D.“电脑怎样改变我们的习惯”.
1.“how” 意为“怎样,用何方法”文中并未提到电脑怎样改变我们的习惯.第
1,2段提到的未来用电脑阅读,打电话或购物等只是它在未来将被应用的领域
而不是方法.
2.文中提出有些习惯未必会被改变,见第一段最后一句“Others do not think
that computers will replace our old ways of life.”和第三段最后一
句“Maybe computers won’t change these two habits”.
阅读理解(三)
阅读理解既理解文章的字面意思,也要理解文章的深层含义,包括作者的态
度、意图等。做阅读理解题时,对不同的题型通常需用不同的方法。解答推理题
时需要注意这样两点:
第一:要依据事物的本质,而不是现象进行推断。
第二:要依据作者的思路和文章本身提供的事实,而不是读者自身经验和见解进
行推断。
Every day we see pictures like this on our televisions. We see
Iraqi(伊拉克) children begging for food and water from American
and British soldiers as they move through towns and cities to the
Ⅷ 学习标兵是什么意思
学习很好,
考试成绩很好.
各方面都很好.
才可以当上的...
..靠,中,国的应试教育真黑暗