A. 李娜和斯齊亞沃尼決賽的裁判是誰 瑞典的
路易斯·恩格澤爾
B. 瑞典打進韓國球門的是誰
昨晚(6月18日),俄羅斯世界盃F組首輪繼續展開角逐,瑞典對陣韓國。
上半場,貝里多次為瑞典隊創造好機會,金英權發揮出色,韓國門將趙賢祐也做出關鍵撲救,但雙方均無建樹,0-0戰平。
下半場第62分鍾,韓國球員防守時飛鏟放倒瑞典球員,主裁經VAR視頻裁判提醒,改判點球,瑞典球員格蘭奎斯特主罰一蹴而就。
未上場替補:1-金承奎、21-金鎮鉉、3-鄭升炫、4-吳反錫、5-尹榮善、8-朱世鍾、14-洪喆、18-文宣民、22-高約翰
C. 瑞典對韓國這場比賽誰是主裁判
主裁判: Joel Aguilar (SLV)
第一助理裁判: Juan Francisco Zumba (SLV)
第二助理裁判: Juan Carlos Mora (CRC)
第四官員: Norbert Hauata (TAH)
D. 中國女足VS瑞典隊的裁判是誰~最好 有照片~
洪恩娥,長得挺漂亮的.你不會喜歡上她了吧
E. 法網女單決賽,瑞典籍主裁判恩格澤爾
就回答一個大家都比較關心的問題吧。
Louise Engzell是1980年出生的。專更私人的就不回答了。
至於上面屬那點陣圖片中的右邊那位是EVA,另一位裁判。
更多見我在它處的回答。http://..com/question/275819722.html
http://..com/question/275804300.html
順便更正一下,louise是在2005年就已經是chair umpire了而非2007.
F. 奧運會中國女足第一場比賽對瑞典時韓國美女主裁判叫什麼名字
韓國的洪恩娥
G. 昨晚女足中國—瑞典,那個漂亮韓國女主裁判叫什麼
昨天,國際足聯公布了北京奧運會女足首輪6場比賽的執法裁判。其中中國女足首戰瑞典的比賽將由同來自亞洲的韓國籍主裁判洪恩娥執法,助理裁判和第四官員也是同屬亞足聯的澳大利亞和泰國。
說起韓國人洪恩娥,她可絕對算的上是中國女足經常碰到的老面孔了,這位國際級裁判出生於1980年1月9日,身高1米70,是一位學習體育學的博士生,並於2003年成為了國際級裁判。值得一提的是,這位愛好旅遊和網球運動的韓國體育人除母語韓語外,還會說中文,英文和日語。2005年第2屆東亞足球錦標賽,中國隊0:0平日本隊的比賽,洪恩娥曾高抬貴手放過了中國女足一次明顯點球 (曲飛飛禁區內拉扯安召香),以及韓端一個原本該吃黃牌的犯規。2006年亞運會中國隊0:1輸給日本隊的比賽也是由洪恩娥主裁。洪恩娥還執法了今年亞洲杯賽中國女足1:0擊敗東道主越南隊的比賽,那場比賽韓端在臨近比賽結束前中國隊獲得任意球時,死球情況下在越南隊禁區內爭搶位置時有肘擊阮佳的胸部的動作,結果在助理裁判的協助執法下,洪恩娥向中國女足頭牌前鋒出示紅牌將韓端驅逐出場。總體來說,洪恩娥的判罰比較公正。
H. 韓國有沒有諾貝爾獎獲得者
韓國至今無法超越日本,更成不了中國那樣的大國。在世界各地遭到白眼、歧視的原因很多,而使韓國遠遠地疏離於世界的最主要原因是那種狹隘的「烏里」(我們)精神。即使是日韓共同承辦的世界盃足球賽,韓國人也認為它是:「表現我國國民的熱情,宣傳我國擁有比日本更悠久的歷史和文化的絕好機會」,將它看做是向世界誇耀優秀的韓國人的民族文化活動。 歸根結底,國際化對韓國人來說,不過是向世界誇耀本民族的宣傳活動,他們沒有意識到,這種過度的「我們」意識已經成為國際化的最大障礙。深深地陶醉在這種世界罕見的親族意識中的韓國,將以世界化及國際化的留級生身份來迎接21世紀。 未長大的國家——過於幼稚並情緒化,舉國騷動不安
也許這種過於膨脹的「我們」意識,將使韓國成為國際社會的棄兒,瀕臨自我毀滅的危機。想到這些,作為大韓民族的後裔,我感到痛心疾首,不禁慟哭。韓國人得不到諾貝爾文學獎的原因,舉國為獲得諾貝爾獎而戰。
極端民族主義 使到韓國人缺乏思想。韓語也不夠強大!不夠得諾貝爾獎!
中國白話文也不夠強大!但起碼不遠了,一個毀譽參半的高行健。
節選自朝鮮族作家金文學著的《醜陋的韓國人》
韓國人的諾貝爾文學獎情結實在可怕。韓國知識界很多人認為:韓國早應該拿諾貝爾獎,卻至今沒能獲得。相反,日本不止一人獲了獎,中國內地雖然沒有,但在海 外的中國人也有數人獲獎。沒有獲過獎的只有韓國。同樣是以東亞的「文化國民」而自豪的民族,沒有比這更沒面子的了。真是讓他們急得捶胸頓足。
當代著名旅美韓國作家皮特·玄的回憶錄中,記載著有關韓國國內的「諾貝爾熱」的情節,讓人讀來實在是津津有味。
1980年初韓國的文壇及出版社、文學團體就不斷掀起熱潮,要將韓國某個作家某個詩人推選為諾貝爾獎候選人,以名垂青史。
1981年國際奧委會決定由漢城主辦1988年奧運會。趁著這個熱潮,諾貝爾獎熱也急劇升溫。首先,緊急成立了向瑞典財團推薦作品的「韓國文學作品特別評選委員會」,同時抓緊翻譯作品。一位文學評論家甚至提出在漢城奧運會召開之前,韓國一定要獲得諾貝爾文學獎。
就這樣以漢城的某位文學財團為中心,獎韓國的小說和詩譯成了英文。但是,其翻譯的作品過於粗糙幼稚,只好由一個徒有虛名的美國出版社出版發行了。更滑稽的是,本書還沒有在美國登陸,就已經被大肆宣傳,似乎一經出版即得到了極高的評價。
結果據皮特·玄講:「誰讀都能發現語句錯誤,且錯字連篇,這樣的譯作在美國除了轉贈親友,就是贈送地方圖書館,或分發給旅美韓國人書店。這個文學財團宣稱,三套書很快就售罄了。實際上根本就沒有人買,都在旅美韓國人的書店裡爛掉了。」
皮特·玄尖銳地指出了韓國小說致命的弱點:「在我看來,韓國的小說特別是大河小說等等,缺乏基本的藝術形式,而且故事情節非常沒有邏輯性。這些作家不懂一個真理:只有形式和內容的統一才能產生真正的藝術性。」
「即使僅僅看內容,因為作家的思考和創作過程非常違背邏輯,所以他們的作品就如井底之蛙,缺乏普遍的意義和價值。小說家不應該以井底之蛙的思考方式對情節進行研究,而是應登上高山絕頂,展開理性和想像的翅膀,這樣才能望而卻步到地平線的盡頭。
只有韓國的小說不具備被世界接受的普遍性和魅力,獲得諾貝爾獎將永遠是白日做夢。在日本幾乎沒有人讀韓國小說。日本小說在韓國暢銷的實例很多,但韓國小說譯成日文的還不多見。
韓國文學在中國原本就沒有市場,不受歡迎。真正的韓國文學在中國出版,處於近乎空白狀態。
如煮沸的熱水般滾燙的諾貝爾文學獎熱,就這樣沉默下去了。呼喊著無論如何要獲獎,以為只要翻譯出來就能獲獎,這種想法本身就暴露了自身的幼稚和拙劣。
I. 瑞典的進球是裁判的功勞嗎
在俄羅斯世界盃的首場小組賽中,韓國隊0-1負於了瑞典隊。賽後,曾經在韓回國國家隊效答力的安貞煥將矛頭指向了主裁判。
據報道,面對韓國0-1敗北的結果,安貞煥顯然坐不住了。他說:「我不想責怪裁判,但是很抱歉,我認為瑞典取得進球有裁判一半的功勞,我很想問問他為什麼要這樣做。」
值得一提的是,安貞煥似乎非常不贊同VAR的使用,他認為這會讓人類裁判變得更加弱勢,迷失自我。
J. 2018俄羅斯世界盃瑞典-韓國
2018俄羅斯世界盃瑞典-韓國的比賽成績為1:0。
瑞典隊在18日對陣韓國隊的比賽中再次被視頻助理裁判(VAR)「眷顧」,最終依靠點球1:0戰勝對手,與墨西哥暫時並列F組第一。
(10)瑞典韓國裁判擴展閱讀:
歷史上瑞典以2勝2平保持了對韓國隊不敗的戰績,不過兩隊在世界盃上並無交鋒。
本場比賽精彩:
開場後,韓國隊的攻擊陣型開始發揮作用,瑞典隊頻頻遭受威脅。第5分鍾孫興民開出任意球,金信煜在禁區前爭頂偏出。
頂住韓國隊的開場猛攻後,瑞典隊開始展開反擊,並逐漸掌握主動對韓國隊進行壓制。第19分鍾前鋒貝里門前接隊友傳球抽射,但球被對方門將撲出。此後貝里又多次接到隊友妙傳,但均錯失破門機會。雙方上半場戰成0:0。
易邊再戰,比賽火葯味漸濃,黃喜燦與希列馬克均因動作過大收到黃牌。第61分鍾克拉松突入禁區後被金民友一腳鏟倒,但主裁判並未判罰。這時VAR經過回放認為應該判罰點球,主裁判接受了這一決定。隨後,隊長格蘭奎斯特親自操刀將球射進球門右下角。瑞典隊1:0領先。
比賽結束前,李在成禁區內接隊友傳球頭槌擺渡到瑞典隊門前,黃喜燦快速插上並爭頂成功,但皮球飛出了球門。最終韓國隊未能扳平比分。