⑴ 公園半程馬拉松北京公開賽 多少公里
路程長度是21.0975公里,或13.1英里。因為半程馬拉松的程長很有挑戰性,但對跑步者的要求又不像全程馬拉松那麼嚴苛。通常,半程馬拉松會與全程馬拉松(有時候也有四分一馬拉松)同時舉辦。
半程馬拉松的最好成績:
男子:厄利垂亞選手Zersenay Tadese於2010年3月21日在葡萄牙里斯本創造的58:23。
女子:肯亞選手Mary Jepkosgei Keitany於2011年2月18日在哈伊馬角創造的1:05:50。
⑵ 中國馬拉松辦賽遇到了什麼新考驗
蹭跑替跑高價賣名額… 中國馬拉松辦賽遇新考驗。
資料圖:中國馬拉松正在出發。
未來:國內賽事能否啟動聯動機制
今年北馬開跑前,一個原本價值200元的參賽資格,在網上二手交易平台已被炒到2000元,這顯然不合規定。火爆的北京馬拉松是中國路跑標桿賽事,可以想見,隨著越來越多的賽事著力打造品牌,北馬今年遇到的難題,未來很可能成為其他路跑賽事躲不開的課題。
一位資深主辦者認為如果各項賽事聯動起來,可以形成更有力的防範措施:「希望所有賽事聯合起來,統一製作出黑名單。我們願意和其他組委會一起,懲戒鑽空子、漠視規則、對辦賽造成極大風險的人,讓違反規則的選手沒有參賽資格。我們不僅要譴責,更要懲戒。」
「讓違反規則的人心有忌憚,讓遵守規則的人有所保障,這是辦賽的基本思維。」他對記者說。
若探尋更深的層次,在違反規則的背後,馬拉松文化的層面之上,還有「跑步知識」、「跑步禮儀」不一而足,比如科學化訓練、避免發生傷病,比如不要光膀子跑步、不要在賽道上與他人搶奪水和飲料。
未來幾個周末,數十場路跑賽事還將在全國大小城市先後鳴槍開賽,在「馬拉松熱」帶動中國體育產業蓬勃發展的背景之下,辦賽質量如何,也將成為業界關注的重中之重。
這都是大家都知道的秘密,每年都會出現這樣的案例,只希望能有一個規則來遏制這樣的人做這樣的事。
⑶ 馬拉松選手跑個人分時跑步成績是否屬於個人隱私,不能公開
不是,只要你參加比賽,如果組織方在數據方面下點功夫的話,總是會有這樣的數據的,這些和運動員的資料一樣都是公開數據,不是個人隱私,如果有官方發布是可以的,個人發布不太合適。
⑷ 北京馬拉松現「套牌」是為何
很多人想蹭跑這種是防不勝防的。對於馬拉松比賽來說,偽造、轉讓號碼布是被嚴令禁止的。而這也不是各地馬拉松比賽第一次出現這種情況了。競賽規程有規定,一旦查出蹭跑或替跑或者轉讓號碼布的,都是要在北馬要終止競賽,就不允許你再參加北馬了。 然後還會在中國田徑協會上上黑名單。 以後跑其它馬拉松賽事,可能也會有障礙。
(4)馬拉松公然擴展閱讀:
北京馬拉松是經國際田徑聯合會(IAAF)認證,國際馬拉松和公路跑協會(AIMS)備案的國際田聯金標賽事,由中國田徑協會和北京市體育局共同主辦,中央電視台聯合主辦,中奧路跑體育管理有限公司、北京市體育競賽管理中心承辦的中國最高水平馬拉松賽。
自2008年起連續六年獲得國際田聯路跑金標賽事的殊榮。該賽事於1981年開始舉辦,每年一屆,原名北京國際馬拉松賽,為與其他高水平馬拉松賽接軌,2010年特更為現名。
北京馬拉松是中國田徑協會市場化程度最高、規模最大、最具代表性的單項賽事,已發展成為具有國際影響力的傳統體育賽事。
⑸ 為什麼沃爾沃汽車要贊助(沃爾沃)中國公開賽
總體來說,沃爾沃贊助沃爾沃中國公開賽原因有二:
從品牌方面來說:可以傳遞沃爾沃核心理念,倡導北歐幸福生活方式
高爾夫運動一直都被人們認為是項具有高雅氣質的球類運動,它背後所包含的文化情懷與運動氣息與沃爾沃汽車的氣質不謀而合,兩者皆是倡導健康、環保的生活方式。與此同時,沃爾沃汽車更為全球客戶及高爾夫愛好者提供最佳的交流與展示平台,並特別打造涵蓋面最廣的高爾夫系列賽事——沃爾沃全球挑戰賽。在很大程度上推動高爾夫運動發展的同時,更塑造了典型的沃爾沃車主形象。引用沃爾沃汽車集團亞太區企業傳播副總裁趙琴女士的發言:「對於消費者來說,沃爾沃汽車是一個豪華的汽車品牌,主要是針對的是一些精英消費群或者這些擁有高知,高學歷,形象正面的人群。高爾夫是一項具有高雅氣質的球類運動,它背後所包含文化情懷與運動氣息,與沃爾沃汽車安全、品質、環保的核⼼價值觀不謀而合。我們希望在一些高端的運動領域有些合作,不僅是沃爾沃中國公開賽,我們還有沃爾沃環球帆船賽,哥德堡半程馬拉松,其實這些都是比較鼓勵積極、進取、高端的生活方式。」
從戰略層面來說:植根中國「第二本土市場」,普及國內高爾夫運動
沃爾沃中國公開賽通過藉助高水平競技平台,全方位提升中國高爾夫球員水平,推動國內高爾夫運動的發展,增進中國高爾夫球員的國際交流與合作。從而打造成為沃爾沃中國公開賽成分中國高球運動人才培養平台。在未來,沃爾沃汽車還將繼續整合在高爾夫領域的全球資源,聚焦中國市場,傳播、推廣和發展高爾夫運動。
⑹ 什麼是「公開水域」項目
——外語翻譯中的望文生義現象郭涌摘要:外文翻譯中的望文生義如不得到應有的重視,將極大扭曲原作本意,失之毫釐差之千里。
關鍵字:外文翻譯 望文生義。
大家都知道,或者聽說過世界四大網球公開賽,它們是the US Open,the French Open,the Austrilian Open,Winbledon。沒錯,這里的open就是公開的意思,指對職業網球手的公開;因為在若干年前,它們只對業余選手開放,那時也就不能稱為open。
第一次聽到「公開水域項目」是在CCTV的一次體育報道中,好像是說青島的一個國際游泳賽事。咋一聽到這個詞條,只是覺得別扭(除了室內游泳池項目,其他游泳項目似乎都可以稱為『公開水域項目』,而經驗告訴我顯然不是那麼回事),再一聯想到說的是國際性賽事,我就聯想到是個外來詞(英譯來的,大約是pen water之類)。結果上網一查,果然有這個詞條-open water swimming;再仔細看,得知open water swimming分兩大類,一類是指十公里以上的游泳又稱水上馬拉松,另一類便是十公里以下的戶外游泳項目。換句話說,Open Water Swimming譯成長距離戶外游泳更合適,更確切。因為,首先,它跟水域的公開不公開沒有關系(open在這里是戶外的含義);其次,按照「公開水域」的字面理解,似乎賽艇,皮劃艇之類戶外項目也因該包含其中。
很顯然,譯者看到open water便馬上頭腦中跳出「公開、水域」兩個詞,於是,語言轉換中的望文生義發生了。
好了,現在告訴你,它來自英文的buyer。這時,我猜你該大吃一驚了!
千真萬確,那位老兄就是這么望文生義,把buyer變成「買手」的。我也是抱著極大的好奇心看完整個節目後,才目瞪口呆地恍然大悟。真擔心,(采購員在這里成了「買手」)不知哪天起那些遊走於街頭,徜徉在商場的推銷員們會眨眼變成「賣手」(照此邏輯,當然seller就活該是「賣手」啦)!
語言學習都是以模仿開始的,也就是從實踐中來的過程。所以,文盲也是可以成為演說家的,因為只要有足夠的觀察,足夠的積累,一個不了解語言結構,不知道語法為何物得人也能掌握一門語言的基本技能。當年作為傑出農民代表登上政治歷史舞台的陳永貴就是很好的範例。據說,陳當年在人民大會堂作報告,可以不用演講稿,滔滔不絕講上好幾個小時。這里有兩點含義:一是他腦袋裡真有東西,但是他認得字太少,即使別人替他寫好稿子他也無法使用;二是他有超常的語言邏輯和組織能力,可以輕松地將自己的想法隨心所欲地鋪張開來。可以說,陳永貴的例子正好印證了「實踐出真知」這句話。
與此相反,如果一個語言初學者,在沒有一定積累的情況下,倉促提筆,急於弄文,十有八九的後果是錯誤百出。期刊文章分類查詢,盡在期刊圖書館 外語的學習和修養同樣脫不了這一規律。記得自己當年是從初中開始學得英語,沒學幾句話,老師便開始講解各種語法規律,等到若干年後,突然發現自己考試做題很流利,但不會(用外語)說話。一直等到結識了好幾套國外教材後,才知道自己學習的路徑出了問題。因此,現在我向學生強調最多的一句話便是:使勁地讀原著,使勁地背原著。沒有幾十甚至上百本外文原著裝在腦袋裡的人最好不要說自己懂外語,否則後果很嚴重。
所以說,外語翻譯中出現的望文生義現象絕不是技術性錯誤,而是觀念性的錯誤。它源於對外語學習認識上的簡單化,源於對語言生動現實的漠視。學習語言的人都有這樣的體會,學到一定程度的時候,會產生如履薄冰的感覺,似乎眼前的每個單詞,每句話都顯得那麼陌生,好像一不小心就會掉進某個陷阱中去。這其實是語言的復雜性給我們的教訓:你只有小心謹慎地對待每一個詞,每一句話,它才會忠實地轉達你的思想;否則,你的信息在傳播過程中便會扭曲變形,最後變成匪夷所思的一團糟。
與此同時,譯文中的望文生義雖然僅僅是外語認識淺薄化的惡果之一,但其危害卻是不容忽視的。因為帶有望文生義缺陷的文章,它將要面對的讀者(或曰受眾)大多數是不懂或不太了解外語的國人,他們中的絕大多數分辨不了類似「望文生義」式的譯文瑕疵。如果說,漢語中的「望文生義」可以一笑了之的話,那是因為漢語是我們的母語,我們具有相當的漢字基礎去辨別分析,從而使得漢語中的「望文生義」成了禿子頭上的虱子。而對於外文中的「望文生義」,他們便可能失去本該有的過濾能力,因為要求每個中國讀者都具備相當程度的外語素養是不現實的。於是乎,這些讀者只有跟著譯者走拿來主義的路子,將錯誤看做理所當然,甚而至於,他們有可能以訛傳訛,將「望文生義」得來的舶來概念傳揚開來,進一步擴大其負面影響力。
當年,蘇俄十月革命後,在社會主義改造過程中,與馬克思主義經典相悖,大、中、小資產階級是同時一股腦被消滅、被改造的。之所以出現如此局面,據說,就是由於譯者在將馬克思相關著作引進俄國是犯了類似「望文生義」錯誤,將bourgeois簡單理解成涵蓋大小一切資產階級的「泛資產階級」概念,使得蘇聯式的社會主義建立伊始便很僵化(當然也更純粹)。與此不同,中國的社會主義改造中,由於對馬克思理論的理解有別於蘇聯,一定程度上對大小資產階級給予了區別對待,使得中國式的所有制變革過程大大別於蘇聯老大哥模式(更靈活,更有彈性一些)。
如果以上推斷(或者傳說)成立,那麼,回頭看看中蘇兩大社會主義國家所走的改革道路和最終結局,不誇張地講,簡直就是「(譯者)一言興邦(譯者)一言喪邦」了!可見,低水平的翻譯,「望文生義」的譯者不光害人,還會誤國。
那麼,如何消除這一語言頑疾呢?根本上的解決途徑當然是提高譯者的語言修養,普遍達到中西通達的水準。另外,外文編輯的把關不嚴,或者不負責任更應該引起我們的關注。近年來,許多譯文出版物的質量下降到了令人震驚的程度,這樣的讀物不僅是對讀者的蔑視,更是對原作者勞動的踐踏!語言翻譯本來是一個再創作過程,但是在今日中國的學術氛圍之下,有些人竟然把它簡化成體力勞動(有報道稱,為了省去一筆翻譯費用,有的出版社竟然把高價買來的外來版權作品交給在校大學生翻譯)。我估計,不久的將來,會有人用谷歌翻譯軟體出書的。
再次回到本文的主題上來。外文翻譯的「望文生義」現象不僅呈泛濫之勢,而且有雙向化苗頭,以上講的兩例都是「英-漢」轉換中的望文生義,下面我講一個「漢-英」轉換中的望文生義例子。
CCTV電影頻道有個介紹新電影的[首映]欄目,下面的英文是First Show(現成的premiere不用)。望文生義手法一目瞭然。
笑話歸笑話,可是CCTV你可不是開飯店的,你可是要代表主旋律的!